Historia / History

Algo de mi historia: La vuelta a Gran Bretaña Something of my history: The rund to Britain

“A Rutland Yachtsman round Britain in Cygnet of Mourne”


En 1980 yo estaba muy aburrido y algo abandonado por mi dueño en Cork. Cork es una preciosa ciudad del sur de Irlanda, bañada por el río Lee, que desemboca en el bravo “Muir Chelteach” formando una amplia ría protegida por una estrecha desembocadura. La verdad es que no me encontraba en mi mejor momento. Pero en febrero de ese año me compró Ralph.

In 1980 I was very bored and somewhat abandoned by my owner in Cork. Cork is a beautiful city in southern Ireland, bathed by the river Lee, which flows into the brave "Muir Chelteach" forming a wide estuary protected by a narrow mouth. The truth is that I was not at my best. But in February of that year Ralph bought me.


Ralph Featherstone era un hombre verdaderamente simpático,  estaba casado y tenía dos hijos y una hija. Todos ellos encantadores.

Ralph Featherstone was a truly nice man, he was married and had two sons and a daughter. All of them lovely.

Ralph había comenzado a navegar tan sólo cuatro años antes de hacerse conmigo, en 1976, su primer barco fue un dinghy clase Kestrel, en el regateó durante tres temporadas. Fue también el primer windsurfista de Rutland. Pero en 1979 un amigo lo invitó a un crucero de altura, esto le mostró un nuevo mundo de posibilidades. Ese mismo año llegó a navegar más de 1200 millas en barcos de otras personas.

Ralph had started sailing just four years before buy me, in 1976, his first boat was a dinghy Kestrel class, in the haggling for three seasons. He was also the first Rutland windsurfer. But in 1979 a friend invited him to a offshore cruise, this showed him a new world of possibilities. That same year he navigated more than 1200 miles on other people's boats.

Nada más comprarme hicimos nuestra primera travesía juntos, desde mi querida Cork, donde pasé tan buenos momentos de mi juventud, al que sería mi nuevo hogar, la Marina de Woolverstone en el río Orwell en Suffolk Ipswich, Reino Unido. ¡Más de mil millas de viaje! Y yo no estaba en forma. ¡Menudas agujetas!

As soon as he bought me, we made our first trip together, from my beloved Cork, where I had such good moments of my youth, to what would be my new home, the Woolverstone Marina on the Orwell River in Suffolk Ipswich, United Kingdom. More than a thousand miles of travel! And I was not in shape.

Esa temporada lo pasamos muy bien a demás del viaje a Woolverstone navegamos unas 1200 millas incluyendo un crucero a Holanda.

That season we had a great time.Besides the trip to Woolverstone we sailed about 1200 miles including a cruise to Holland.


Cuando llegó el  otoño, Ralph, con muy buen criterio, decidió que necesitaba una puesta a punto y pasé el invierno fuera del agua. Ralph y Bernhard pasaron trabajando en mi más de 800 horas.

When autumn came, Ralph, with very good judgment, decided that I needed a tune-up and I spent the winter out of the water.Ralph and Bernhard spent working in my more than 800 hours.

En la primavera de 1981 Ralph pensó que ya era hora de hacer un nuevo crucero. Y el dos de abril me sacaron de mi retiro invernal, me subieron en un camión y me llevaron al puerto de Woolverstone.


On spring of 1981, Ralph thought it was time to make a new cruise.And on April 2nd, they took me out of my winter retreat, put me in a truck, and took me to the port of Woolverstone.

Esa temporada le dimos la vuelta a Gran Bretaña.  Guardo maravillosos recuerdos de aquel viaje que quizá os cuente otro día. Ralph escribió un librito con la bitácora del crucero, lo tituló “A Rutland Yachtsman round Britain in Cygnet of Mourne”. Aún se puede comprar por Internet y en alguna librería.

That year we turned Britain over.I have wonderful memories of that trip.Maybe I'll tell you another day.Ralph wrote a booklet with the cruise log, entitled "A Rutland Yachtsman round Britain in Cygnet of Morne."You can still buy online and in a bookstore.




De aquel tiempo conservo estas fotografías. 
From that time I keep these photographs.



                                                                                                                                                              


El día que conocí a Raquel y Antonio
The day I met Raquel and Antonio

Era el día dos de octubre de 2017, yo llevaba ya dos años en Arzal en el astillero “Les Chantier De La Vilanie “, fuera delagua. Mi dueño el señor Patrice Petit se había comprado otro barco, otro Swan, y yo, aunque estaba razonablemente cuidado, me sentía muy solo y abandonado. Además empezaba a notar el paso del tiempo sin un mantenimiento continuo, en mi interior empezaba a haber goteras, mis barnices se estaban deteriorando, mis baterías estaban casi muertas, etc.
In October 2nd, 2017, I had been two years in Arzal in the shipyard "Les Chantier De La Vilanie", out of water. My owner, Mr. Patrice Petit, had bought another boat, another Swan, and I, although reasonably mantained, felt very lonely and abandoned. I also began to suffer the passing of time without continuous maintenance, inside I began to have leaks, my varnishes began to deteriorate, my batteries were almost dead, etc.
Pero todo empezó a cambiar ese día 2 de octubre de 2017. Ese día vino un hombre a verme, acompañado del señor Petit. Venía con una cámara de fotos y una libreta y tomaba nota y foto de todo, y tomó una muestra del aceite de mi motor. Yo había visto esto antes, seguramente era un tasador… eso significaba que ¡alguien estaba interesado en mí!
But everything began to change that day, October 2nd, 2017. That day a man came to see me, accompanied by Mr. Petit. He came with a camera and a notebook and took notes and pictures of everything, and he took a sample of the oil from my engine. I had seen it before, I was probably a surveyor... that meant that: someone was interested in me!
Unos días después, el 7 de octubre, el señor Petit vino temprano, limpió mi cubierta y colocó mi capota. Un rato después apareció una pareja, hablaban entre sí en un idioma que yo no había oído hasta entonces, luego supe que hablaban español. Con mi dueño anterior, Patrice, hablaban en inglés y algo de francés.
A few days later, on October 7, Mr. Petit came early, cleaned my deck and placed my hood. A while later a couple appeared, they spoke to each other in a language I had not heard it before, then I knew they spoke Spanish. With my previous owner, Patrice, they spoke in English and some French.
Comenzaron inspeccionando el casco, con sumo cuidado Antonio lo observó en busca de imperfecciones o burbujas, lo recorría con la mano y sentí un estremecimiento.
They began inspecting my hull, with great care Antonio observed it in search of imperfections or bubbles, ran it with his hand and I felt a shudder.

Estudió con detenimiento la roda para descubrir golpes o reparaciones, y en la popa comprobó que el timón no tuviera holguras y busco signos de corrosión en el lastre, el eje y la propia hélice. No pareció encontrar nada que le disgustase demasiado.
He studied the stem carefully to discover blows or repairs, and at the stern he found that the rudder had no slack and looked for signs of corrosion in the ballast, the shaft and the propeller. He did not seem to find anything that he disliked too much.

Luego subieron a mi cubierta, Raquel y Antonio se quitaron los zapatos, se nota que habían estado en otros barcos antes. Detenidamente Antonio observo toda mi jarcia, haciendo preguntas al señor Petit a cerca de su estado, funcionamiento o mantenimiento que Patrice contestaba inmediatamente. Parecía bastante satisfecho con el estado de mi arboladura.
Then they went up to my deck, Raquel and Antonio took off their shoes, it shows that they had been on other boats before. Antonio observed all my rigging carefully, asking Mr. Petit questions about his state, operation or maintenance that Patrice answered immediately. He seemed quite satisfied with the condition of my rigging.
No le gusto demasiado el estado de mi regala y de los barnices, pero aceptó la explicación de Patrice que opinaba que eran daños estéticos fácilmente reparables.
He did not like too much the state of my gunwale and the varnishes, but he accepted Patrice's explanation, which he believed were easily repairable aesthetic damages.
Cuando se dirigió a mi proa vio mi viejo molinete, bastante lamentable, pero le oí decir en inglés a Patrice: “lo puedo arreglar”. Pero lo que le sorprendió fue mi ancla, estaba muy dañada y doblada, claramente había que sustituirla.
When he went to my bow he saw my old windlass, which was very regrettable, but I heard him say in English to Patrice: "I can fix it". But what surprised him was my anchor, it was very damaged and bent, clearly it had to be replaced.
En mi popa Antonio quedó muy impresionado con el gran espacio de mi pañol.
In my stern, Antonio was very impressed with the great space of my storeroom.







Después pasaron a mi interior, observaron que mis maderas interiores se encontraban razonablemente bien, salvo por las goteras, sin embargo, les quedó claro que necesitaba una buena mano de pintura y un poco de restauración interior.
After they went inside, they observed that my interior woods were reasonably well, except for the leaks, however, it became clear to them that I needed a good coat of paint and a bit of interior restoration.
La cocina, aunque aún en uso, antes o después debería ser cambiada. La nevera funcionaba perfectamente.
The kitchen, although still in use, sooner or later should be changed. The fridge worked perfectly.





La chica, Raquel, supe que se llamaba así más tarde, no paraba de hacer fotos a todo, Antonio mientras tanto prestaba mucha atención a todas las explicaciones de Patrice y observaba con detenimiento cada rincón y hacía preguntas acerca de la instalación eléctrica, el motor, etc.
The girl, Raquel, I knew that it was called that later, did not stop taking pictures of everything, Antonio meanwhile was very attentive to all the explanations of Patrice and watched carefully every corner and asked questions about the electrical installation, the engine, etc.
Cuando empezaron a hablar de mi instalación eléctrica Antonio, al verla, frunció el ceño. Estaba claro que ahí había mucho trabajo que hacer aunque, pese a disgustarle, eso no parecía asustarlo.
When they started talking about my electrical installation Antonio, when he saw it, he frowned. It was clear that there was a lot of work to be done there although, despite displeasing him, that did not seem to scare him.

Por último, el señor Petit le enseñó como estaban algunas velas a Antonio, un par de génovas y mi vela mayor.

Finally, Mr. Petit showed  to Antonio how some sails were, a pair of genoa and my mainsail.
Me cayeron bien en cuanto los conocí. Me parecía que iban a ser unos dueños estupendos. Me hacía mucha ilusión tener nuevos dueños y volver a navegar. Y cuando se marchaban, se volvieron a mirarme y vi un brillo en los ojos de ambos.
I liked them as soon as I met them. It seemed to me that they were going to be great owners. I was very excited to have new owners and sail again. And when they left, they turned to look at me and I saw a glint in their eyes.
Unos días después el señor Petit me cambió el aceite del motor, y volvió a venir el inspector. Colocaron una manguera en la toma de agua de refrigeración, arrancaron el motor y tras un par de horas de funcionamiento volvieron a tomar una muestra de mi motor. Esto fue el día trece de octubre.
Transcurrían los días, pero no pasaba nada, nada de nada.
A few days later Mr. Petit changed my engine's oil, and the inspector came back. They put a hose in the cooling water inlet, they started the engine and after a couple of hours of operation they took a sample of my engine again. This was on October 13th.
The days passed, but nothing happened, nothing at all.
Empezaba a desilusionarme cuando una mañana, de repente, Patrice vino a bordo y empezó a marcar toda la jarcia. Al día siguiente una actividad frenética se apoderó de mí, los trabajadores del astillero trajeron una grúa, me desmontaron el palo y me llevaron al interior de la nave, donde empezaron a asegurar todo mi interior y exterior. Estaba seguro de que me iban a llevar al puerto. Me extrañó mucho que al cuarto día de trabajo me envolvieron en plástico, antes nunca lo habían hecho.
I was beginning to be disappointed when a morning, suddenly, Patrice came on board and began to mark all the rigging. The next day a frantic activity took over me, the shipyard workers brought a crane, they dismounted my mast and took me inside the sheld, where they began to secure all my interior and exterior. I was sure they were going to take me to the port. I was very surprised that on the fourth day of work they wrapped me in plastic, before they had never done it before.
Y por fin, el día 6 de febrero de 2018 me acercaron al puerto, pero en lugar de meterme en el agua me colocaron en un camión. Estaba claro que nos íbamos a otro puerto o astillero, pero ¿Dónde? Y ¿Quiénes eran mis nuevos dueños? ¿Sería aquella simpática pareja de españoles?
And finally, on February 6th 2018, I was approached me to the port, but instead of putting me in the water they put me in a truck. It was clear that we were going to another port or shipyard, but where? And, who would my new owners? Would that nice couple of Spaniards be?
Pero esa es una historia que os contaré otro día.
But that is a story that I will tell you another day.
                                                                                                                    


Mi viaje por carretera/My road trip



En la nave de Chantier de Vilaine
In the shed of Chantier de Vilaine
Como ya os conté en "El día que conocí a Raquel y Antonio", el día 6 de febrero llegué al puerto y me subieron en un camión, estaba claro que de momento no me iban a meter en el agua en Arzal.
Arzal Chantier de Vilaine
Saliendo a Arzal
Going to Arzal







As I told you in "The day I met Raquel and Antonio", on February 6 I arrived at the port and they put me in a truck, it was clear that by now they were not going to put me in the water in Arzal.




Camión en el que me subieron, mástil cargado.
Truck in which they got me, loaded mast.
Operación de carga.
Load operation.

Operación de carga.
Load operation.

Mi última noche en Arzal.
My last night in Arzal.


































Salimos el día 7, bien temprano. Supuse que me llevarían a otro puerto cercano, porque cogimos una carretera que iba paralela a la costa, pasado un rato empecé a marearme, no tengo costumbre de viajar en camión, el traqueteo me resultaba insoportable así que, debido al cansancio y las emociones, me quedé dormido.

We left on the 7th, very early. I assumed that they would take me to another nearby port, because we took a road that was parallel to the coast, after a while I started getting dizzy, I do not have the habit of traveling by truck, the rattle was unbearable so, due to fatigue and emotions, I fell asleep.

Me desperté a la mañana siguiente, estábamos parados en un área de servicio a las afueras de burdeos, me dolía un poco el casco y sobre todo la orza, debido al traqueteo. Pero ¿por qué estábamos parados? Un gendarme estaba hablando con el conductor del camión, presté atención a lo que decían. Por lo visto una huelga de agricultores había cortado la carretera y por eso estábamos estacionados desde la noche anterior en ese aparcamiento.

I woke up the next morning, we were standing in a service area on the outskirts of Bordeaux, the hull hurt a little and especially the centerboard, due to the rattle. But why were we stoped? A gendarme was talking to the driver of the truck, I paid attention to what they said. Apparently a strike by farmers had cut the road and that's why we were parked from the previous night in that parking lot.

Pasadas unas horas nos volvimos a poner en marcha, siempre viajando hacia el sur-sureste, casi paralelos a la línea de la costa. Yo estaba muy atento a mi compás, porque podía sentir el mar a mi estribor, de repente caímos más hacia el sureste, y más tarde al este-sureste, nos acercábamos a la costa, y vi un cartel que ponía Baiona, estaba claro que mi pueto final iba a ser San Juan de Luz. Pero al llegar cerca cogimos la circunvalación y pasamos de largo. Bueno - pensé - Tal vez sea Hendaya. Pero cuando estábamos a punto de llegar de repente el camión viró y puso rumbo sur, la costa quedaba a mi popa, nos alejábamos del mar, sentí un poco de angustia y le grité al camionero: te has equivocado, el mar está por el otro lado... pero con el ruido del motor seguro que no me oyó, porque no movió ni un ápice su rumbo.

After a few hours we got back on track, always traveling to the south-southeast, almost parallel to the coastline. I was very attentive to my compass, because I could feel the sea to my starboard, suddenly we turn more towards the southeast, and later to the east-southeast, we approached the coast, and I saw a sign that said Baiona, it was clear that my final destination was going to be San Juan de Luz. But when we got close we took the ring road and passed by. Well - I thought - Maybe it's Hendaya. But when we were about to arrive suddenly the truck turned and headed south, the coast was at my stern, we moved away from the sea, I felt a little anguish and I shouted to the truck driver: you were wrong, the sea is on the other side ... but with the noise of the engine sure he did not hear me, because he did not move his head a bit.

De repente vi como las montañas que tenía en mi proa se acercaban y pensé, esto no es normal, yo soy un barco no soy una cabra montesa, necesito el agua. Y al empezar subir tuve vértigo y me mareé otra vez, además llovía y tenía frío. Me quede un poco amodorrado y al bajar la montaña empezamos a pasar campos de cultivo, pero no sentía el mar así que debía estar muy lejos, pasamos por ciudades de nombres desconocidos para mi, Pamplona, Zaragoza, Teruel... y subimos y bajamos varias sierras y sistemas montañosos, lo malo es que como estábamos tierra adentro ninguna de esos sitios aparecían en las cartas que tenía, así que estaba completamente perdido.

Suddenly I saw how the mountains in my bow approached and I thought, this is not normal, I am a boat I am not a chamois, I need water. And when I started climbing I had vertigo and I got dizzy again, it was raining and cold. I was a little sleepy and when we went down the mountain we started to pass cultivation fields, but I did not feel the sea so it had to be very far, we went through cities with unknown names for me, Pamplona, Zaragoza, Teruel ... and went up and down several mountain ranges and mountain systems, the bad thing is that as we were inland none of those sites appeared in the charts I had, so I was completely lost.

Mi llegada a Burriana.
My arrival in Burriana.

No recuerdo bien cuanto duró el viaje, a mi se me hizo eterno, pero de repente al pasar un sistema montañosos llamado "Sierra Calderona", lo leí en un cartel, pude sentir el mar, lejos, pero estaba en la proa, esto me animó y me despejó la cabeza, ahora me sentía eufórico, podía notar que la humedad del aire había aumentado, y crecía cada kilómetro que avanzábamos, estaba claro que llegábamos a la costa.



I do not remember well how long the trip lasted, it became eternal for me, but suddenly when passing a mountain system called "Sierra Calderona", I read it on a sign, I could feel the sea, far away, but it was in the prow, this I encouraged and cleared my head, now I felt euphoric, I could notice that the humidity of the air had increased, and it grows every kilometer that we were advancing, it was clear that we reached the coast.

Operación de descarga.
My arrival to Burriana.

Nunca olvidaré la primera vez que ví el Mediterráneo, jamás había visto un mar con un azul tan intenso. Había oído hablar a otros barcos que habían estado aquí de este mar y por eso deduje que era el Mediterráneo pero nunca lo hubiera imaginado así.

I will never forget the first time I saw the Mediterranean, I had never seen a sea with such intense blue. I had heard about other ships that had been here from this sea and that's why I deduced that it was the Mediterranean but I never would have imagined it that way.

Operación de descarga.
My arrival to Burriana.
Continuamos recorriendo la costa hacia el norte y llegamos a un pueblo llamado Burriana y en lugar de pasar de largo empezamos a callejear. El camión se paró delante del varadero de un puerto llamado Marina Burriananova. Este sí debía ser mi destino.





Operación de descarga.
My arrival to Burriana.
We continue along the coast to the north and arrive at a town called Burriana and instead of pass along, we begin to wander around the streets. The truck stopped in front of the slipway of a port called Marina Burriananova. This must be my destiny.

Con mucho cuidado me sacaron del camión y me colocaron en el suelo del varadero, la verdad es que estaba muy cansado y dolorido por el viaje, pero descansaba a menos de 10 metros del agua, mucho más cerca de lo que había estado en los dos últimos años. Me sentía feliz, aún no había visto a mis nuevos dueños era el Jueves 9 de febrero, habíamos tardado 4 días en llegar, recorrido 1200km, atravesado ríos y montañas y sufrido una huelga, pero parecía que estaba en lo que sería mi nueva casa.

Very carefully they took me out of the truck and put me on the floor of the dry dock, the truth is that I was very tired and sore from the trip, but I rested less than 10 meters from the water, much closer than I had been in the two last years. I was happy, I had not yet seen my new owners, it was Thursday, February 9, we had taken 4 days to arrive, traveled 1200km, crossed rivers and mountains and suffered a strike, but it seemed that I was in what would be my new home.

Aun tardaría, tres semanas más en ir al agua y algunos días en ver de nuevo a mis nuevos dueños, pero esa es otra historia y os la contaré otro día.

It would still take me three more weeks to go to the water and some days to see my new owners again, but that is another story and I will tell you another day.


No hay comentarios:

Publicar un comentario